Tuần tới, anh Cường sẽ đến chỗ một khách hàng để giới thiệu sản phẩm mới. Anh quyết định gọi điện để xác nhận lại thời gian hẹn gặp khách hàng.
Mẫu câu chính: ITSUMO O-SEWA NI NATTE ORIMASU
Nội dung hội thoại
取引先
|
いつもお世話になっております。
|
Xin cảm ơn anh luôn giúp đỡ chúng tôi.
|
Khách hàng
|
ITSUMO O-SEWA NI NATTE ORIMASU.
|
クオン
|
こちらこそ、お世話になっております。
メールの件ですが、火曜日でよろしいでしょうか?
|
Chúng tôi cũng xin cảm ơn sự giúp đỡ của các anh. Về việc đã trao đổi trong thư điện tử, thứ Ba có được không ạ?
|
Cường
|
KOCHIRA KOSO O-SEWA NI NATTE ORIMASU.
MÊRU NO KEN DESU GA, KAYÔBI DE YOROSHII DESHÔ KA?
|
取引先
|
はい。お待ちしております。
|
Vâng. Chúng tôi sẽ đợi anh.
|
Khách hàng
|
HAI. O-MACHI SHITE ORIMASU.
|
クオン
|
では、火曜日にうかがいます。
失礼します。
|
Cường
|
DEWA, KAYÔBI NI UKAGAIMASU.
SHITSUREI SHIMASU.
|
Vậy thì thứ Ba tôi xin tới gặp ạ. Chào anh.
|
Bí quyết sống ở Nhật Bản (じょうたつのコツ)
Nếu bạn xây dựng được mối quan hệ hài hòa với cấp trên hay đồng nghiệp, tức là những người trong công ty, thì sẽ rất thuận lợi cho công việc. Đầu tiên, sáng đến công ty bạn nên chào thật to OHAYÔ GOZAIMASU, nghĩa là"Chào buổi sáng". Với đồng nghiệp hay cấp dưới, có thể chào ngắn gọn OHAYÔ cho thân mật. Khi bày tỏ sự đánh giá hay muốn cảm ơn công sức của ai đó thì nói O-TSUKARE SAMA DESHITA với ý là "Anh/chị đã vất vả quá!". Khi ra về trước người khác thì nói O-SAKI NI SHITSUREI SHIMASU! "Xin phép tôi về trước". GO-KURO SAMA DESU cũng là câu nói cảm ơn công sức ai đó, như "Anh/chị đã vất vả quá", nhưng để nói với cấp dưới thôi, đừng nói với cấp trên nhé!
Nguồn NHK
Các tin / bài viết cùng loại: